The changing art of language

Translators are at the forefront of global communications and knowledge. Yet their work has not always been helped by the information revolution. Here are the challenges.

If you are reading this article in English, you should bear in mind that it was originally drafted in French. But such is the art of the translator, to do their job in such a masterly yet invisible way, that you would probably never have noticed had I not pointed it out. Yet translation is a highly-skilled and difficult job. Has the work of the translator been improved by innovations in technology in recent years?

When the OECD was established just over 50 years ago, information and communication technologies were in their infancy. The term “computer” had been coined just a few years earlier and neither the Internet nor microprocessors had been invented. And televisions were just beginning to appear in people’s living rooms.

In the world of translation, most information was sourced from technical manuals, dictionaries, specialised publications and experts. Terminological research was extremely time-consuming since information had to be sought out mainly in public and private documentation centres or in works sold by specialised bookshops. Time was just as precious as it is today but it was quite common for translators to spend hours tracking down information in libraries simply because there was no alternative. Machine translation (MT), first researched in the US in the late 1940s at thebeginning of the Cold War, was making its first hesitant steps. Translators at that time would type their texts in duplicate using a typewriter and carbon paper. At the current rate of progress, touch-screen tablets are as likely to be seen as outdated in a decade as typewriters are today.

In the space of several decades, the world of translation has changed radically. Dictionaries have been elbowed aside by databases. Analogue Dictaphone cassettes have been dislodged by digital voice recognition software. Fifty years on, MT is still struggling with problems it seems far from capable of resolving and has been overtaken by computer-assisted translation (CAT), which can quickly find sentences and parts of sentences that have already been translated in countless original texts and human translations stored in servers. Faster flow management tools now help to manage the processing of translation requests, and new technologies have made outsourcing much easier. The Internet has worked wonders in revolutionising the search for information and is greatly prized by translators who use it to find answers to many of their questions.

This looks like a hugely positive balance sheet. But on closer inspection, the picture is more mixed. Yes, documentary and terminological research techniques have improved spectacularly, and networks link one end of the planet to another–something even the most visionary thinkers could never have imagined half a century ago. Yes, the Internet means that details about a person, event or subject are just a few clicks away. And yes, we can track an order in real time and put out countless tables of statistics. Indeed, given this embarrassment of technological riches, we should be entitled to expect substantial gains in both quality and quantity. Yet this has not happened. Indeed, progress has been derisory when compared to what has been achieved in terms of creating, consulting and managing information. Translation quality has not, alas, improved, and productivity has not stepped up to the levels promised by the most enthusiastic supporters of new technologies. At first sight, this gap between performance and technical progress is a mysterious one.

But in reality, there is nothing mysterious about it. Translation remains first and foremost an intellectual exercise which consists of analysing and understanding information before faithfully reproducing it in another language.

While modern tools can be used to quickly find terminological equivalents or explain unfamiliar concepts, it is the human mind that continues to do the work, to analyse, understand and reproduce the right text. For a start, most translation technologies are a guide at best, and can misguide the untrained eye. One only has to try Google’s translation tool to understand this.

More fundamentally, only human minds can unravel the threads of a rambling speech or complicated logic. Indeed, source texts are increasingly peppered with errors due to the pressure of short deadlines, leading to poorly edited works that include multiple amendments by both internal and external hands along the production chain. Against this background, the translator is increasingly becoming an “investigator” who examines texts, or an “enlightened decoder” who clarifies, where necessary, the logic of the source text and the thinking of its authors by untangling the various traps encountered from sentence to sentence.

The decline in the quality of source texts has acted as a brake and counterpoint to the benefits of modern technology. The quality of translations suffers as a result when increasingly tight deadlines mean that proper research cannot be done or the work of translators revised correctly. The growing specialisation and complexity of human activities and the broadening scope of sectors in demand are additional challenges facing translators who need to develop expert knowledge of a wide range of subjects within their main areas of expertise.

Moreover, it is widely accepted that it is possible to have too much of a good thing. There is a profusion of information now available, particularly online, but different websites give such contradictory accounts that translators often find it hard to separate the wheat from the chaff and have no option other than to continue their research in order to get at the truth. The array of technological means at their disposal can thus become a handicap. The situation reminds me somewhat of a bygone era when French students would pore over the famous Gaffiot Latin-French dictionary in the hope of finding complete French quotations from Virgil or Julius Caesar’s Gallic Wars for their Latin essays.

In short, translators have become totally dependent on IT. Without Internet access, they are as lost as engineers without their calculators. No wonder network malfunctions are such a huge worry for translation services!

Despite these downsides, IT has made life much easier for translators on several fronts. Yesterday’s translators would be completely out of their depth in today’s world. Contemporary translators have not only adopted new technologies, but continue to keep track of developments in everything from MT to new means of communication such as social media and crowd-sourcing. In fact, translators remain very much in the vanguard of our time, ready to build knowledge and help foster progress through better communications for our global, multilingual, village.

*René Prioux spent 26 years at the OECD and was head of translation from 1996 until his retirement in 2011.

Visit www.oecd.org/internet/ and www.oecd.org/innovation/

Visit also www.oecd-ilibrary.org/about/

©OECD Observer No 293 Q4 November 2012




Economic data

E-Newsletter

Stay up-to-date with the latest news from the OECD by signing up for our e-newsletter :

Twitter feed

Editor's choice

  • Success story. Discover the story of this young Ethiopian woman who launched a successful business in the footwear industry and became a UN Goodwill Ambassador for Entrepreneurship.
  • Transports in Asia. The Asian Development Bank advocates sustainable transport in a continent where vehicle ownership is perceived as a sign of social success.
  • Vote for your favourite photograph! This World Bank #EachDayISee photo contest aims to display visual stories from all over the world through which people express what they would like to see changed and improved.
  • Why is investment so low in the euro area? This short IMF blog post gives you an insight into the causes of the euro-zone's drastic decline in investment.
  • Have your say! The UN wants to know what matters most to you: pick six global issues in the list and send it to the United Nations.
  • Clear air and healthy lungs: how to better tackle air pollution. From New Delhi to Accra, millions of people breathe polluted air. A new report examines the World Bank’s experience working to improve air quality.
  • The boring secret of great cities. Plenty of things make a city great but what really makes a difference originates in the structure of municipal government according to the OECD's report "The Metropolitan Century".
  • Guinea gets $37.7 million in extra IMF financing to help combat Ebola
  • Towards an international carbon pricing framework? Designing a unified international carbon pricing system could help to move towards a fully functional low-carbon global economy.
  • Putting the global economy on a more virtuous path. Current potential growth rates are well below pre-crisis levels. To avoid stagnation, governments have to put in place robust structural reforms.
  • World Water Day: 22 March 2015 For World Water Day, UN-Water identifies upcoming challenges and sets the theme for the years to come. In 2015, the theme for World Water Day is Water and Sustainable Development.
  • What drives street-based child labour?The ILO, UNICEF, Save the Children and the Lebanese Ministry of Labour launch a first-ever study assessing the scope and characteristics of the increasingly visible phenomenon of one of the worst forms of child labour.
  • No “Grexit”. Speaking to CNBC, OECD Secretary-General Angel Gurría says he would do everything to make sure Greece does not leave the euro. "Everybody wants Greece to stay in, everybody wants Greece to prosper and to get out of its short-term morass," he told CNBC. Watch the video.
  • engaging citizens
  • Interested in citizen engagement? The World Bank Group offers a four-week online course which aims to teach how citizens can engage in both policymaking and public service delivery.
  • 2.1 million jobs could be created in Europe by 2018 under the three-year investment plan put forward by European Commission President Jean-Claude Juncker, according to the ILO.
  • Become involved in urban flood risk management. This World Bank two-week online forum gives you the opportunity to discuss how to preserve cities from these natural disasters with experts and development leaders.
  • Promoting decent work for migrant workers.This ILO report highlights the need to ensure decent work for migrants, which is part of the global agenda on sustainable development.
  • Composite leading indicators

Most Popular Articles

Subscribe Now

<b>Subscribe now!</b>

To receive your exclusive print editions delivered to you directly


Online edition
Previous editions

Poll

What issue are you most concerned about in 2015?

Euro crisis
Unemployment
Global warming
International conflict
Other

OECD Insights Blog

NOTE: All signed articles in the OECD Observer express the opinions of the authors
and do not necessarily represent the official views of OECD member countries.

All rights reserved. OECD 2015